Politizprava (1)

10.  travnja 2018.


Politizprava ili politička izpravnost/korektnostje svojevrstni suvremeni govorni kod. U rukama novogovoraša to je snažno oružje za obračun s političkim protivnicima. Osnovna mu je značajka služenje s eufemizmima i proglašivanje svakoga nezavisnoga mišljenja govorom mržnje. Sam izraz politička korektnost je  u stvari eufemizam za cenzuru.
Pojam i izraz politička korektnost nastao je u totalitarizmu, istodobno u nacističkoj Njemačkoj i komunističkom Sovjetskomu Savezu tridesetih godina prošloga stoljeća. U tako zvanim demokratskom zapadnim zemljama počeo se rabiti sedamdesetih godina prošloga stoljeća, u početku s ironijom, zatim kao marginalno sredstvo u rukama ekstremnih ljevičara, kako bi s vremenom izgubio pejorativni pridjevak i postao mainstream pojam, rabljen izuzetno široko i uz uglavnom pozitivne konotacije.
Politizprava ili politička izpravnost nije neka skrivena implicitna govorna disciplina, koja na tajni način želi ostvariti svoje ciljeve. Oni koji je promiču i sebe same svrstavajući medju one koji su politizpravni, čine to s ponosom i s uvjerenjem ljudi koji obavljaju vriedan i napredan zadatak. Po njihovoj definiciji koja se može naći u Wikipediji politizprava su „jezik, politika i mjere čija je namjera izbjeći vriedjanje  ili stavljanje u nepovoljan položaj članova odredjenih družtvenih skupina“. Po toj definiciji politizprava bi se mogla gledati u pozitivnomu kontekstu, jer vriedjanje bilo koga, radilo se o skupini ili pojedincu, negativna je stvar.
Na žalost to se, možda nenamjerno, ali više vjerojatno namjerno, izrodilo s jedne strane u opasnu cenzuru, a s druge strane u krajnje bizarne i paradoksalne pokušaje i primjere.
Tih, na prvi pogled benignih primjera je jako puno i baš stoga i oni su izuzetno opasni i pogubni, jer daju svoj sveukupni prinos jačanju cenzure i lakšemu provlačenju uvodjenja sveobćega progona slobode mišljenja i izražavanja. Uz to u toj benignoj množtvenosti lakše se skrivaju primjeri koji su krajnje opasni i negativni.
Politizprava se izuzetno upliće u svakodnevni život, a poglavito u školstvo, pri tomu nalazeći krajnje absurdne, pa i smiešne razloge, poput primjera jedne američke škole u kojoj je iz školske knjižnice izbačena priča Prijateljski dupin zato što bi mogla povriediti učenike, jer ne žive blizu mora!
Najjači promicatelji i provoditelji politizprave su glavni odnosno vladajući svjetski mediji, kojima je osim samoga politizpravnoga jezika s kojim se služe još jače i još po slobodu govora i misli pogubnije sredstvo, izbor tema i način njihove obrade. U stvari daleko je najopasniji sam izbor onoga o čemu se piše ili govori ili što se prikazuje, jer prešućivanje dogodjaja, napisa, knjiga ili ljudi u biti znači kako se neki stvarni dogodjaji nisu dogodili, neke postojeće knjige nisu napisane, a neki ljudi koji žive ili su živjeli – ne postoje ili nisu postojali. A u pravilu se radi o dogodjajima, napisima i knjigama koji narušavaju politizpravnu sliku svieta, te o slobodno mislećim ljudima, koji se opiru novogovornoj politizpravnoj cenzuri.
Brojni su primjeri uporabe politizprave. Dobro ih je navezti nekoliko, jer primjeri neke pojave sami po sebi često govore više od bilo kakovih opisa i definicija.
Najviše primjera se može naći u englezkomu jeziku tamo gdje je dio rieči ili izraza „man“ odnosno čovjek, kako bi se izbjegla moguća uvriedjenost žena. Kako bi se valjda izbjegnulo vriedjati i mužkarce prepravljaju se i izrazi ili rieči koji u sebi sadrže pojam žena. U stvari ta pojava je u skladu sa željama homoseksualaca, lezbijki  i u današnje doba osobito štićenih transvestita i  tako zvanih transrodnih osoba. Tu se možda na najbolji način očituje absurdnost politizprave. Zbog matematički zanemarive tisućinke jednoga postotka ljudi, prilagodjava se slovar za sve ostale odnosno za krajnje golemu većinu!
Sliede takovi primjeri bez prievoda jer bi prievod samo smanjio jasnoću.
"Businessman/woman" – Businessperson,
"Charwoman, cleaning lady" – Cleaner
"Craftsman/woman" – Craftsperson,
"Delivery man" – Delivery clerk, courier,
"Fireman" – Fire-fighter
"Forefathers" – Ancestors, forebears
"Foreman/woman" – Supervisor
"Gentleman’s agreement" – Unwritten agreement
"Girls" (za punoljetne) – Women
"Headmaster/mistress" – Head teacher
"Housewife" – Shopper, consumer, homemaker
"Layman" – Lay person, non specialist
"Man" or "mankind" – Humanity, humankind, human race, people
"Man" (glagol) na primjer man the desk – Operate, staff, work at
"Manhole", " - maintenance hole
"Man in the street", "common man" – Average/ordinary/typical citizen/person
"Man-hour" – Work-hour, labour time
"Man-made" – Artificial, manufactured, synthetic
"Manpower" – Human resources, labour force, staff, personnel, workers, workforce
"Miss/Mrs" – Ms premda se preferira izbjegavanje ili podpuno odbacivanje
"Policeman/woman" – Police Officer
"Right-hand man" – Chief assistant
"Salesman/girl/woman" – Sales assistant/agent/clerk/representative/staff/worker
"Spokesman/woman" – Spokesperson, representative
"Sportsmanship" – Fairmess, good humour, sense of fair play
"Steward/ess" – Airline staff, flight attendant, cabin crew
"Tax man" – Tax officer/inspector
"Waitress" – Waiter, server
"Working man", "working mother/wife" – Wage-earner/taxpayer/worker
"Workman" – Worker/operative/trades person
"Workmanlike" – Efficient/proficient/skilful/thorough
Evo i drugih nevjerojatnih primjera politizprave. Ružni ljudi bi se trebali nazivati ljudima s teškim manjkavostima u izgledu, nizki ljudi - okomito onemogućenima.
U državama koje nisu izkusile komunistički totalitarizam neki se čude što se umjesto božićnoga drvca nameće izraz blagdansko drvce, a kod nas je situacija obrnuta jer se izraz božićno drvce počeo rabiti tek nakon oslobodjenja od Jugoslavije, ali je i dalje u većinskoj uporabi novogovorni komunistički izraz jelka ili bor, jer se u komunizmu rieč Božić nije smjela rabiti. Tako se u Hrvatskoj politizpravnici moraju boriti dobrim dielom samo za obstanak rieči i izraza iz vremena jugokomunizma, a to je lakše nego uvoditi nove izraze. Takovih komunističkih umotvorina zadržalo se na pretek ( borba za bolje sutra, demokratske tekovine, dobri gradjani, donošenje ocjene, govor mržnje, korekcija cijena, politička volja, radni narod, reforme, širi društveni interes, Prije naše ere ).
Suvremeni politizpravnici u britanskomu BBC-u izraz Prije Krista, odnosno „Before Christ“ koji je čak generirao široko prihvaćenu kraticu BC, po ugledu na komuniste zamjenjuju s izrazom „Before Common Era“ ili Prije zajedničkoga doba, što je ne samo upereno protiv kršćanstva nego je i krajnje nerazumljivo, a u neku ruku postiže i suprotan učinak od namjeravanoga, jer vrieme od Kristova rodjenja proglašuje zajedničkim, što je možda baš uvredljivo za pripadnike drugih vjera i za ateiste! U svakom slučaju BBC se pokazao protivnikom BC-a, što je po malo i smiešno.
Komunistički novogovorni politizpravni izrazi doimaju se kao nešto naivno u uzporedbi s nekim suvremenim pokušajima i nastojanjima u tako zvanim zapadnim demokratskim državama. Tako se u Americi uzkrsna jaja ili easter eggs nastoji zamieniti s izrazom spring spheres, što bi se na hrvatski dalo prevesti kao proljetne kruglje! Ne samo Uzkrs nego čak ni jaja dakle za neke američke politizpravnike nisu podobna!
U velikoj Britaniji se pokušalo promieniti u cielomu svietu prihvaćen izraz brainstorming, koji se i u Hrvatskoj rabi bez prevodjenja, jer je prikladniji od na primjer mozgovne oluje, koji se inače rabi na sastancima kad se žele čuti podpuno nesputana mišljenja i razmišljanja svih nazočnih. Britanski politizpravnici su se dosjetili kako bi brainstorming mogao biti uvrjedljiv za ljude koji boluju od padavice, pa ga nastoje zamieniti s izrazom thought showers ili s pljuskovima misli, što bi se moglo prihvatiti kao obogaćivanje jezika, kad ne bi bilo dielom politizpravne ludosti.
Jedan britanski zavod za zapošljavanje odbio je objaviti ponude za posao koje su u tekstu sadržavale rieči „pouzdan“ i „radišan“, s objašnjenjem kako bi to mogla biti uvrjeda za  nepouzdane ljude i lienčine!

Nastavak